Wschodnie wyzwanie czytelnicze 2011

Przez Goodreads.com dostałam link do Wschodniego Wyzwania 2011.Obszar, z które mają być wybierane książki, to obszar Chorwacji, Ukrainy Bośni, Serbii, Czarnogóry, Węgier, Białorusi, Estonii, Albanii, Bułgarii, Gruzji, Słowacji, Słowenii, Polski, Czech, Litwy, Łotwy, Rosji, Rumunii, Mołdawii czy Kosowa. Tytuły mogą obejmować każdy rodzaj literatury: kryminały, poezję, fikcję, historię, powieści historyczne, wspomnienia itd. Najsłabszym punktem jest to, że trzeba rozważyć mało popularne książki, szczególnie te przetłumaczone, żeby wesprzeć organizacje pracujące nad odkryciem zakopanego skarb u literatury rosyjskiej i wschodnioeuropejskiej.Wiele książek rosyjskich, bułgarskich, rumuńskich zostało przetłumaczonych na polski i wydanych w Polsce, które nie zostały „pchnięte” na zachód Europy.

Poziomy: turysta – 4 książki w ciągu 12 miesięcy; ambasador – 8 książek w ciągu 12 miesięcy; nauczyciel akademicki – 12 książek w ciągu 12 miesięcy.

Link do wyzwania: http://www.theblacksheepdances.com/2010/12/2011-eastern-european-reading-challenge.html

Wasz Lis Książkowy

Reklamy
Published in: on 7 stycznia 2011 at 06:00  8 Komentarzy  

The URI to TrackBack this entry is: https://lisksiazkowy.wordpress.com/2011/01/07/wschodnie-wyzwanie-czytelnicze-2011/trackback/

RSS feed for comments on this post.

8 KomentarzyDodaj komentarz

  1. Witam, bardzo interesujące wyzwanie.Może jakiś link we wpsisie dla zainteresowanych? Pozdrawiam serdecznie:)

  2. Wchodziłabym od ręki, gdyby nie fakt, że mam już 3 wyzwania „na karku” 😉 No i niezbyt mnie korci to ‚wyszukiwanie’ lektur 😉

  3. Wrzucisz linka? Z góry dziękuję:)

  4. A tak, link jest w wyzwaniach tylko trzeba umieć czytać;)Szkoda, że to wersja angielska… nie żebym nie znała języka, ale to jakoś tak nietypowo jak dla mnie. Niemniej idea bardzo mi się podoba:)

    • Mnie też dziwi wersja angielska (chociaż znam dobrze język), ale wiele książek z literatury rosyjskiej, ukraińskiej, chorwackiej czy bułgarskiej nigdy nie zostało przetłumaczonych na angielski albo przetłumaczono je bardzo późno po oryginalnej dacie wydania. Istnieją tłumaczenia dzieł z dawnego bloku wschodniego w językach dawnego bloku wschodniego – pozostałość po komunizmie: antologie opowiadań bułgarskich, książki Ivo Andricia, Hrabala.

    • Po prostu przegapilam linka na bocznej szpalcie. Dzięki.

  5. Myślę, że to naprawdę świetny pomysł. Wymagałoby to ode mnie nowych zakupów, ale kraje tu wymienione mnie okrutnie ciekawią. Mimo iż przyłączyłam się już do czterech wyzwań i nie planowałam ich więcej, to dołączyłabym bez wahania jeszcze i do tego.


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: